Alex | εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
ASV | In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
|
BE | At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
|
Byz | εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
|
Darby | The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
|
ELB05 | In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten.
|
LSG | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
|
Pesh | ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀
|
Sch | Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
|
Web | The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
|
Weym | Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you."
|